 |
Елисеенко Е.Ю. 250 фокусов для всех Минск. КУЗЬМА. 2002; М.: ACT, Харвест. 460 страниц.
Пусть вас не смущает грозное "Охраняется законом... Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке." вынесенное в самом начале этого гроссбуха на 460 стрниц. Написанного лично Елисеенко, представленного нам как автор-составитель, здесь не более чем на пол страницы, так что воровать здесь у него нечего. Это знаменитая и многострадальная книга Хоффмана "Современная Магия" 1876 года, впервые переведенная в России в 1877 году, тогда еще под именем автора, но с тех пор вышедшая под множеством названий и уже без упоминания его. Здесь взят старый перевод с его ошибками и при редактировании добавлены новые. Вся информация связанная с историей выброшена, а Буатье де Колта заменен на Копперфилда... Берите большой фломастер и пишите на обложке "Современная Магия. Профессор Хоффманн. 1876". И радуйтесь, что имеете. Ведь есть еще "Еще Магия" (1890, 467 страниц), "Последняя Магия" (1911, 740 страниц) и даже книга с трюками самого Льюиса "Самая Последняя Магия" (1918, 220 страниц)... (Между прочим книга "Головоломки Старые и Новые" является классикой в пограничной области).
В 2006 году московское издание АСТ повторило великий труд (картинка справа).
|
 |
 |
Коцыло В.В. Школа карточных фокусов "Издательство АСТ"; Донецк; "Сталкер", 2003. 144 страницы.
Перевод немецких журнальных статей. Ганс Солка прислал мне лично оригинал одной из переведенных статей, где упоминалась его фамилия. Перевод просто кошмарный. Множество слов не переведено, а то, что переведено, трудно читать. Здесь вам и фокусник Роберт Гудини и одноручный вольт Чарли, индусская тасовка, триплирование и индифферентная карта... Полный спектр ошибок пятиклассника двоечника желающего заработать легкие деньги, но не знающего иностранного языка.
В советский период господин Коцыло очень много переводил и продавал свои книги напечатанными на машинке (5 копия уже почти не читаема) за бешенные деньги. У меня есть сейчас несколько таких изданий.
Обрезков Ю. Фокусы с игральными картами "Интерполиграфцентр"; Санкт-Петербург; 1991. 58 страниц.
Увы, но эта брошюра, которая, по словам Карташкина, является первым самостоятельным трудом по карточным фокусам в нашей стране, ни много ни мало, а лишь набор переведенного Владимиром Свечниковым книги Гарсии и Шнейдера. Переводчики в России получают в три раза меньше, чем авторы или авторы-составители. Вот и вся глубокая подоплека данного превращения.
Брошюра напечатана очень некачественно, с большим количеством опечаток, без которых все равно заметны ошибки вызванные переводом. Вместо пачек - пакеты, инджог - выступ, и т.д.. В оригинале каждая глава и раздел имели свои номера, но в переводе все стерли, хотя забыли убрать ссылки типа 4.6.1, которые после удаления нумерации никуда не ведут, и потому представляют некую головоломку для пытливого читателя.
|  |
|
Профессор Гоффманъ Дождь из тузов Объединение "АРКОНА"; Москва, 1990. 144 страницы.
В 1877 году в России была переведена знаменитая книга Профессора Хоффмана "Современная Магия". Повышенный интерес к картам побудил "АРКОНу" в 1990 году издать первых пять глав. В заголовок выведено название одного из трюков. Редакция попыталась улучшить старый перевод и кое-что заменила. Однако остались слова "магик" (фокусник), "магический жезл" (волшебная палочка), "безразличная карта" (любая карта) и множество других перлов, которые делают чтение интересным и познавательным. Несмотря на ляпы, возможно, это самый близкий к оригиналу перевод. С уважением хочется заметить, что редакция не скрывает настоящего названия и автора. Однако, даже эта книга повторяет те смешные ошибки, как перевернутые кверх ногами диаграммы 9 и 10 и развернутые на 90 градусов диаграммы 15 и 27, что стало визитной карточкой отечественный переводов Хоффманна на целое столетие. |
 |
 |
Могильный М.П. Домашняя библиотечка. Карточные игры "Machaon"; Москва; 2004. 412 страниц. Повтор издания 1992 года.
Как только в 80-х открыли библиотеки, многие ринулись в залы со старинной литературой и начали набирать классические книги для издания их под соусом "даешь историю". Ну, конечно же, на историю этим людям было наплевать, а вот деньги получить было возможно. Предлагаемая книга это подправленное под современные нормы грамматики старинное издание, со старинным способом подачи информации, который совершенно неперевариваем современным читателем. Суть игр понять невозможно. Чтобы не было обидно современникам, замечу, что и тогда, когда все переводили с французского, никто ничего не понял.
Изюминку составляет отрывок из книги Робер-Удена "Разоблачение плутовства греков" 1861 года (то есть, по сути, книга времен отмены крепостного права), который вставлен, как буд-то бы так и надо, в текст с описанием карточных игр. Самое смешное, что в первой части описывается русский вариант клубного экарте, а в книге Удена французы, что естественно, играют в оригинальное экарте.
Увы, современные издатели не могли знать откуда этот отрывок про шулерство, потому, что и тогда у нас тоже воровали не оставляя информации о первоисточнике.
Мини-энциклопедия. Карточные игры "АСТ - Астрель"; Москва; 2001. 192 страницы.
Здесь все проще. Мелкими буквами честно написано, что книга является переводом Collins Gem Card Games. От предидущего издания отличается ясностью повествования. Если действительно хотите понять как играть - покупайте данную книгу.
|  |
 |
Рафеенко В.В. Карточные игры вашей компании ПКФ "БАО"; Донецк, 1999. 382 страницы.
Книга является абсолютным сборником. В конце честно написано, из чего она состоит: Д.С.Лесной "Игорный Дом", А.Г.Максимов "Бридж для начинающих", В.В.Романов "Секреты карточных шулеров" и А.Г.Утяцкий "Преферанс от А до Я". Хотя я не все эти книги видел, но здесь явно намешано отовсюду. Куча-мала полная. Сначала идет старинный источник, явный перевод с французского начала века, а потом те же самые игры но под другими названиями. Видно, что желание "просветить" общественность, выложив старые книги было так велико, что составитель даже не удосужился в них разобраться... Было бы гораздо лучше если бы составитель достал настоящие первоисточники ("Карточный игрок на все руки", 1901) и честно о них написал.
А.Ф.Конев 10000 советов. Фокусы. "ХАРВЕСТ"; Минск, 2004. 320 страниц.
Снова сборник. Конев действительно автор-составитель. Содержание набрано из: Хоффманн (о картах выбраны все фокусы с рисунками, и как всегда два рисунка перевернуты, а два повернуты на бок), журналы Юный Техник, "Тайны черной магии" 1836 (переиздана в 1992), "Чародеи" 1862, "Последний факир России" 1972, и еще несколько мелких источников типа наблюдений автора сидя перед телевизором. Некоторые трюки раскрыты неверно. Просто автор использовал источники не заслуживающие доверия. |
 |
 |
Дмитриев В.Н. ФОКУСЫ и другие забавы Издательский Дом МСП; Москва, 1999, 208 стр.; 2004, 256 стр.
Вы видите две обложки и можете заметить две разные даты с разным количеством страниц. Но, это одна и та же книга. Такой вид продукции в народе имеет скромное имя - "сборная солянка". Чего здесь только не намешано. И Мартин Гарднер и фокусы из Юного Техника и еще черт знает откуда даже с картинками из тех книг. Боюсь, что такие книги возможны только у нас.
Вот как они сами пишут о содержании: "В книге предпринята попытка собрать наиболее популярные и незамысловатые фокусы". Вот это слово "незамыслованые" очень точно подходит к книге.
|  |
 |
Гладкая Елена Фокусы на любой вкус Москва: Центрполиграф, 2005, 205 стр. 2007 год.
Текст - говно, рисунки - говно, автор - дура.
После фразы "«Играющий камешками» - вот что на многих языках мира обозначает слово «иллюзионист»", я упал со стула и находился в коме несколько минут.
И этот шедевр был повторен в 2007 году (рисунок обложки справа).
|  |
 |
Джон Скарн Карточные Фокусы Москва: Центрполиграф, 2005 и 2006 год. 330 стр.
Ну, книга, в смысле оригинал, очень хорошая (в действительности писал ее Бен Брауде). А перевод чудовищный.
Начинаются ляпы с переводом в самом имени. Скарничетти просил называть себя Скарни.
Дальше - больше. Переводила женщина, и вместо "тасования" во многих местах стоит кокетливое "перемешайте карты". Вместо "подснимите примерно по середине" - непонятное "сдвиньте карты в центр"... Spread - "раскрыть карты", переведено как "пересыпать карты"... Ну, в общем, мне даже сложно комментировать...
Классический отечественный способ утаивания правды вылился в то, что две трети фамилий авторов в переводе просто исчезли. Наверное издатели боялись создавать у отечественных читателей мнение, что в карточных фокусах мир обошелся как всегда без нас.
|  |
 |
Пономарев В.Т. ТАЙНЫ ЗНАМЕНИТЫХ ФОКУСНИКОВ Донецк: ООО ПКФ "БАО", 2006, 320 стр.
Просто сборная солянка. И Вадимов (с ошибками) и Карташкин (с ошибками) и все остальные, кого вы раньше читали (тоже с их ошибками). Видимо, для избежания обвинения в плагиате, все картинки перерисованы. Попытка повторить историческую книгу Вадимова и Триваса не удалась. Добавлено немного нового, но очень криво. С добавлением ошибок.
Пономарев В.Т. (сост.) ЛУЧШАЯ КНИГА ЗНАМЕНИТЫХ ФОКУСОВ М.: АСТ; Донецк: "Сталкер", 2007, 432 стр.
А это первая книга в немного сокращенном виде с добавлением уже самих фокусов. Судя по размерам книга должна содержать хоть что-то новое, но, не тут то было. Все старое из старых книг. С их ошибками. Единственное, что вдохновляет, наше воровство поднимаетя на более высокую, международную, ступень и господин Пономарев ворует уже у самого Джона Скарни (ну, естественно, с русского перевода).
Очень нравятся открытия в истории, когда выясняется, что "лучший иллюзионист мира", "чемпион мира по карточным фокусам" Рафаэль Циталашвили "научил Копперфилда летать". Вообще-то Копперфилд и Циталашвили друзья, и Коппер постоянно следит за его карьерой. Наверное учится...
За вред, наносимый отечественному иллюзионному искусству, я бы таких Пономаревых убивал.
|  |